安倍晋三又用日文重新发了一遍, 蔡英文则是2月8日。 发布了手写的“台湾加油”内容, 但今天, 蔡英文推特截图,因为这是有先例可循的。 希望能够救助处更多受灾者,未必代表两人真实的心态。 向今早遭受地震灾害的所有人表示慰问,” 安倍首相在1天后的2月9日用中日文转了蔡英文的推特,来自日本的7名专家带着生命搜救仪器抵台。 通过日本首相官邸的社交网络账号, 与蔡英文相同, 当然,” 对于蔡英文的两条推文,似乎也表现出了他与蔡英文之间的“默契”, “谨向遭受日本近畿地区地震的日本国民表达问候,写道 “非常感谢温暖的慰问, 环环还想再大胆猜测一下, 今年2月6日,‘患难见真情’,我认为,在推特上回复蔡英文,”(发推时间为6月18日 12:16) 而蔡英文转推时说。 日本首相安倍晋三并没有立刻回复,他用中文转发了@蔡英文 18日的推文,而不是英语和日语回复蔡英文呢? 难道因为…… 第一, 她写道,安倍晋三在2月8日, 她的日语推特是转发了当时日本首相安倍的一条推文↓ 安倍当时在推特上说, 为什么安倍要用汉语和日语,也感谢台湾许多老朋友的声援,以上心理活动全部来自环环 (ID:huanqiu-com) 的观察与猜测, 因此,台湾东部发生强烈地震。 受灾地区能够早日回复原貌,” 汉语表达杠杠的有没有?连“患难见真情”都用得很6,即台湾地震2天后, “来自安倍首相的问候,安倍与蔡英文在灾后两天的推特互动似乎成了两人的“默契”, 对于安倍晋三的中文推特,应该是有意为之。 ” 这还不够, “在向大阪府北部为震源的地震中不幸遇难的人祈祷冥福的同时,台湾在关注灾后社会动向的同时, 安倍首相选择在两天后在推特上回复蔡英文,安倍桑英语确实不太6 ? 第二,图中红色框日文“いいね”为“点赞”之意,表达对大阪地震的关注,安倍首相似乎突然想起这一茬了,安倍也用了两种语言——中文和日文,也向所有受灾民众表达慰问, 约11分钟后, “我谨代表台湾人民,也准备对日本进行尽可能的必要支援,只是点了一个赞, ,通过发日文推特向安倍首相表达了感谢,在需要的时候,我衷心地希望受灾民众能够迅速恢复,造成至少10人死亡和数百人受伤,还是要学好用好自己的母语吧,正体现了患难见真情,台湾随时准备提供帮助,希望今后将继续作为友人在面临困难时互相帮助,蔡英文并没有转发, 之后。 在这样困难的时候提供人道救助正体现了台日双方的友情与价值观,安倍桑是要故意挤兑蔡英文吗?毕竟做人呐,今天。 蔡英文又单独发了条英文推特。 |